وارثین

مرکز تولید و توزیع محصولات جبهه ی فرهنگی انقلاب اسلامی

وارثین

مرکز تولید و توزیع محصولات جبهه ی فرهنگی انقلاب اسلامی

کتاب قانون ابوعلی سینا ترجمه شرفکندی در وارثین

پیشنهاد آیت‌الله خامنه‌ای برای ترجمه یک کتاب

این ترجمه‌ى کتاب قانون ابن سینا یک کار پیچیده و مرکب و بسیار ارزشمند است. هزار سال این کتاب که به زبان عربى به وسیله‌ى یک ایرانى نوشته شده و در طول قرن‌ها در دانشگاه‌هاى بزرگ پزشکى عالم مورد استفاده قرار گرفته، به فارسى ترجمه نشده بود.

«قانون» اگر مهم‌ترین کتاب بوعلی سینا نباشد، یکی از مهم‌ترین‌ تألیفات علمی این دانشمند نامی است. رهبر انقلاب اسلامی در یکی از بازدیدهای خود از نمایشگاه کتاب تهران، وقتی در غرفه‌ای کتاب قانون با ترجمه‌ی مرحوم عبدالرحمن شرف‌کندی را دیدند، خطاب به وزیر ارشاد فرمودند: شما این کتاب را دیده‌اید؟ عجب ترجمه‌ی خوبی دارد! و توضیحاتی را در مورد کتاب دادند که آن روز از حاشیه‌ی آن دیدار مخابره نشد. گذشت تا چند سال بعد که رهبر معظم انقلاب به سفر کردستان رفتند. در این سفر و در جمع برگزیدگان استان کردستان، بار دیگر ماجرای این کتاب را به تفصیل بیان کردند:

«نثر مرحوم عبدالرحمن شرف‌کندى (هه‌ژار) که دوستان اشاره کردند. حقاً کار بسیار بزرگى را انجام داده؛ این ترجمه‌ى کتاب قانون ابن سینا یک کار پیچیده و مرکب و بسیار ارزشمند است. هزار سال این کتاب که به زبان عربى به وسیله‌ى یک ایرانى نوشته شده و در طول قرن‌ها در دانشگاه‌هاى بزرگ پزشکى عالم مورد استفاده قرار گرفته، به فارسى ترجمه نشده بود. من اطلاع داشتم که تا اندکى قبل، مثلًا شاید تا صد سال قبل، در مدارس پزشکى کشورهاى اروپائى، قانون به عنوان یک مرجع مطرح بوده و به زبان‌هاى اروپائى ترجمه شده بوده؛ اما فارسى‌زبان از دانستن قانون محروم بود! در سال‌هاى اواسط ریاست جمهورى به این نکته توجه کردم که ما چرا قانون را ترجمه نکردیم. یک جمعى را صدا کردم، گفتم بیائید همت کنید قانون را ترجمه کنید. یک حکمى داده شد و رفتند دنبال این کار. خوب، این کارها عشق لازم دارد؛ با حکم و با فرمان این کارها انجام نمى‌گیرد. در همین اثنا به من خبر دادند که این کتاب ترجمه شده و -به نظرم کتاب حدود هشت جلد است- کتاب مرحوم هه‌ژار را آوردند. من کتاب را که خواندم -حالا ما نه از پزشکى سررشته داریم، نه نشسته‌ام این کتاب را با متن عربى قانون تطبیق کنم- دیدم هرکسى این کتاب را بخواند، حقاً و انصافاً در مقابل استحکام و استوارى این نثر زیبا سر تعظیم فرود مى‌آورد. خیلى خوب این ترجمه انجام گرفته. من البته ایشان را نمى‌شناختم؛ پرسیدم، گفتند ایشان کُرد هستند. بعد هم چند سال قبل اطلاع پیدا کردم ایشان از دنیا رفتند.»(بیانات در دیدار برگزیدگان استان کردستان88/2/24)

توضیح بیشتر این کتاب و ترجمه ی آن از سایت دفتر رهبری

آدرس جهت تهیه:
دزفول- خیابان امام خمینی شمالی- بالاتر از حرم حضرت سبزقبا علیه السلام- کوچه شهدا- روبروی مسجد لب خندق

مرکز فرهنگی وارثین

تلفن:0641-2254556و09168230974

سامانه پیامکی جهت عضویت و اطلاع از کتب جدید: 30006442254556 

رایانامه جهت عضویت و دریافت مطالب مختلف: MarkazVaresin@gmail.com

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد